Atemschaukel has ratings and reviews. Isabelle said: This book has sneaked its way into my life in a very impertinent manner; for three years o. Find a Herta Müller – Atemschaukel first pressing or reissue. Complete your Herta Müller collection. Shop Vinyl and CDs. An extension and intensification of Müller’s previous works, Atemschaukel is also a new departure, as it is based on the memories of the poet Oskar Pastior.
|Published (Last):||2 April 2015|
|PDF File Size:||16.90 Mb|
|ePub File Size:||16.47 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Her characterisation permeated my mind. Your comment has not yet been posted.
Not having done this I found this book a tedious read. The fierce hunger was also an angel that kept him alive during the ordeal. The reader often forgets the fact that this is a novel. The chapters give an intense insight into atrmschaukel life in the camp. It is inspired by the experiences of poet Oskar Pastior and other survivors, including the mother of the author.
Herta Müller: “Atemschaukel” – Roman aus dem Versunkenland – Kultur – Tagesspiegel
However, halfway through the book these positive aspects could not – for me at least – compete against the feeling that I was reading the same thing again and again. Views Read Edit View history. The novel tells the story of a youth from Sibiu in TransylvaniaLeo Auberg, who is deported at the atemschakkel of 17 to a Soviet forced labor concentration camp in Nowo-Gorlowka NovogorlovkaUkrainenow incorporated in Gorlovka and atemschaukkel five years of his life there. Translation rights have been sold in several countries including Poland and Sweden.
Return from the Archipelago: Herta Müller’s Atemschaukel as Soft Memory
Poetic, precise, and I feel a respectable translation from the german language. There are chapters that deal with fine distinctions in types of slag, categories of coal, techniques of shoveling coal, and a typology of lice.
Words may detach from their objects and deceive us, but they make us conscious of our being against the forces that would deny our existence.
Things sustain the young inmate, but will haunt him for the remainder of his life:. Email address will not be displayed with the comment. Hmm, Lyn, I don’t mind that marketing trick. Germans as victims, Romanian remembrance, and the history of the Soviet Gulags.
The translation is seamless to this reader — all credit to the skills of the translator. Name is required to post a comment. I would have appreciated this book more had I read the Afterward first and been aware more of the historical context and the personal journal and background material upon which it was based.
Aug 06, Dine rated it liked it. In terms of a bottle of red wine, this is full bodied! I haven’t read Atemschaukel, but I’m wondering whether the title isn’t a nod to fellow Romanian Paul Celan’s “Atemwende”.
I almost never cry. Still a very literary correctly written novel, I was glad to learn so much about the german community of Romania after the WWII.
In this sense, Atemschaukel ‘breath-swing’, by the way is limited by its materials. The novel is comprised of 64 short chapters or fragments, often just brief meditations on a dream, a word or an image. The English translation is by Philip Boehm In the absence of food, it is words that sustain Leo. And this is anything but a sober account. Ich habe ihn unachtsam mit ins Lager genommen.
Initially, she made a living by teaching kindergarten and giving private German lessons. There seems to have been a little complaining about unfaithful titles elsewhere, notably the World Literature Forum. To see what your friends thought of this book, please sign up. Please, subscribe or login to access full text content. For me, it started well, I was eager to find out more about the main character.
Dialog International Powered by Typepad. Your comment has been posted. Although I found some of it interesting, I just couldn’t stick with it – too slow, I guess.
It is a depiction of the persecution of ethnic Germans in Romania by the Stalinist regime of the Soviet Unionand deals with the deportation of Romanian Germans to the Soviet Union for forced labour by Soviet occupying forces during and after That’s a marketing rather than translation choice I guess, but linked to the perception of translated literature.
The Bitter Taste of Victory: As the afterword to The Hunger Angel aptly describes it: Blog powered by Typepad.
As a Muller’s fan, I am very happy for this award, and will patiently wait for the translations since i only read in spanish and english. God has been usurped by the Hungerengel – the Hunger-Angel.
Users without a subscription are not able to see the full content. But unlike the usual picture, this angel is here to consume them. Este tema fue desarrollado ampliamente en sus anteriores trabajos, censurados durante mucho tiempo, y por los cuales le fue otorgado el Premio Nobel. I would add an extra half star to my rating.